66
557.
Paistaa särkeä.
«Жарить плотву».
Смотреть друг другу в глаза, не отводить взгляд.
558.
Pakkopulla.
«Обязательная булка».
Обязательная часть программы.
559.
Palaset loksahtivat kohdalleen.
«Все части оказались на своих местах».
Решение найдено, всё теперь ясно.
В с ё в с т а л о н а с в о и м е с т а .
П а з л с л о жи л с я .
560.
Paljon melua tyhjästä.
«Много шума попусту».
О шуме, скандале, возникшем на пустом месте.
Мн о г о шу м а и з н и ч е г о .
561.
Paljon porua, vähän villoja.
«Много шуму, мало шерсти».
Много шуму и мало толку от чьих-либо действий.
Мн о г о шу м у , м а л о т о л к у .
Х в а л и л а с ь с и н и ц а м о р е з а ж е ч ь , д а н е з а ж г л а .
Ше р с т и м а л о , в и з г у м н о г о .
562.
Pane lapsi asialle, mene itse perästä.
«Поручи ребёнку дело, сам иди за ним следом».
Часто взрослому приходится исправлять то, что сделал по его поручению ребёнок.
Д и т ю п о р у ч и , с а м с л е д о м п о й д и .
563.
Panna hampaat naulaan.
«Повесить зубы на гвоздь».
Начать голодать.
П о л о жи т ь з у б ы н а п о л к у .
564.
Panna hihat heilumaan.
«Заставить рукава колыхаться».
Взяться за работу.
З а с у ч и т ь р у к а в а .
565.
Panna jäitä hattuun.
«Положить лёд в шляпу».
Остудить чей-то пыл и т.п.
566.
Panna kirkko keskelle kylää.
«Поставить церковь посреди деревни».
Постараться удовлетворить интересы всех сторон, пойти на компромисс и т.п.