Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  27 / 174 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 27 / 174 Next Page
Page Background

27

201.

Hiljaa ajaen kauas päästään.

«Чтобы заехать далеко, надо ехать медленно».

Хороший результат достигается не спеша.

Т ише е д е шь – д а л ьше б у д е шь .

202.

Hiljaa hyvä tulee.

«Хорошее приходит не спеша».

Спешка и суета не дадут хорошего результата.

П о с п е ши шь – л юд е й н а с м е ши шь .

203.

Hiljaista kuin huopatossutehtaassa.

«Тихо как на фабрике по изготовлению валяной обуви».

Очень тихо.

Т и х о к а к н а к л а д б ище .

204.

Hitaasti mutta varmasti.

«Медленно, но верно».

Медленно, но верно кто-либо идёт к своей цели и т.д.

Ме д л е н н о , н о в е р н о .

205.

Hitaita ovat herrojen kiireet.

«Медленно господа поспешают».

Те, от кого зависит принятие каких-либо решений, не торопятся их принимать.

О б е ща т ь – д е л о г о с п о д с к о е , и с п о л н я т ь – х о л о п с к о е .

206.

Homma hanskassa.

«Дело в перчатке».

Дело продвигается хорошо или дело сделано.

Д е л о в шл я п е .

207.

Huipulla tuulee.

«На вершине дует».

О шатком положении человека, находящегося на вершине власти, успеха и т.д.

С е г о д н я в ч е с т и , а з а в т р а – с в и н е й п а с т и .

208.

Hukkaan meni hyvät humalat.

«Даром пропала хорошая закваска (хороший хмель)».

О том, что хорошо начиналось, а закончилось ничем.

Н а ч а л и з а з д р а в и е , к о н ч и л и з а у п о к о й .

209.

Hukkuva tarttuu oljenkorteenkin.

«Утопающий хватается и за соломинку».

В сложной ситуации человек старается использовать любую возможность.

У т о п а ющи й х в а т а е т с я з а с о л о м и н к у .

210.

Hullu niin kylpee, että nahka lähtee.

«Дурак моется, пока кожа не сойдёт».

Глупый человек в своём усердии может не знать меры.

З а с т а в ь д у р а к а Б о г у м о л и т ь с я , о н и л о б р а с ши б ё т .