Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  156 / 174 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 156 / 174 Next Page
Page Background

156

Русь, куда ж несёшься ты? дай ответ. Не даёт ответа.

Oi Venäjä! minne kiidät sä?

Vastaa! Ei vastausta.

Рыба гниёт с головы.

Kala mätänee päästä alkaen.

Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше.

Etsi hyvää, kuin kala syvää.

Рыбак рыбака видит издалека.

Samanlaiset linnut aina yhdessä lentävät.

С

С Богом хоть за море, а без Бога – ни до порога.

Jumalan kanssa voit matkata merten

yli, ilman Häntä käy kynnyskin liian korkeaksi.

С волками жить – по-волчьи выть.

Ulvoa susien mukana.

С глаз долой – из сердца вон.

Mitä silmä ei näe, sitä sydän ei sure.

С жиру бесится (кто-либо).

(Joku) oikkuilee yltäkylläisyydestä.

С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Seura tekee kaltaisekseen.

С лёгким паром!

Terve kylyn kylpijälle!

С лица не воду пить.

Ei koreudesta monta velliä keitetä.

С ложки кормит, а чивьем глаза колет.

Lusikalla syöttää, varrella silmän kaivaa.

С луны свалился.

Tynnyrissä kasvanut. Kuin puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt.

С милым рай и в шалаше.

Kaksi rakastunutta elää vaikka kuivalla kalliolla. Kaksi rakasta

elää vaikka kuivan kuusen kävyllä.

С миром и беда не убыток.

Joukossa on hätäkin helpompi kestää.

С миру по нитке (– голому рубашка).

Kansan käsi on karttuisa.

С огнём шутки плохи.

Tuli on leikitön vieras.

С одного вола две шкуры не дерут.

Ei yhdestä härästä kahta nahkaa ketetä.

С одного удара дуба не свалишь.

Ei tammi ensi lyönnillä kaadu.

С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Parempi on kiiski kuin aivan tyhjä tiski.

Mätämunaksi riittää, eihän kelvottomalta voi paljoa odottaakaan.