Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  114 / 174 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 114 / 174 Next Page
Page Background

114

Дай воли на палец – всю руку откусит.

Anna pirulle pikkusormes(i), se ottaa koko

käden.

Дал Бог роток, даст и кусок.

Lapsi tuo leivän tullessaan.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Ei lahjahevosen suuhun katsota.

Дары и мудрых ослепляют.

Lahjus sokaisee viisaiden silmät.

Дать бы тебе ума – с заднего двора.

Jospa sinulle antaisi vitsaa.

Дают – бери, бьют – беги.

Kääntele kun lyödään, ole läsnä kun annetaan.

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle.

Два сапога пара.

Siinä on vakka kantensa valinnut.

Два соловья на одной ветке не поют.

Ei laula kahta satakieltä yhdellä oksalla.

Дважды жена мила бывает: как в избу введут да как вон понесут.

Kahdesti

vaimo rakas: kun ensikerran astuu kynnyksen yli ja kun viimeistä kertaa ulos kannetaan.

Двое дерутся, третий не мешайся!

Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Joko kulta kukkarossa, taikka santa

sieraimissa. Ei kahta surmaa yhdellä miehellä.

Двух зайцев одним ударом.

Kaksi kärpästä yhdellä iskulla.

Дела как сажа бела (у бедного).

Niin köyhä elää kuin märkä palaa.

Делать из мухи слона.

Tehdä kärpäsestä härkänen.

Делить шкуру неубитого медведя.

Myydä karhun nahkaa ennen kuin karhu on kaadettu.

Nuolaista ennen kuin tipahtaa.

Дело в шляпе.

Homma on hanskassa.

Дело мастера боится.

Mestaria työ pelkää.

Дело учит, (и мучит, и кормит).

Työ tekijäänsä neuvoo.

Делу время, потехе час.

1. Ensiksi työ, sitten huvit. 2. Leikki sijansa saakoon.

Денег – кот наплакал.

Matti kukkarossa.

Денег куры не клюют.

Rahaa on vaikka lampaat t. hevoset söisi.

Денежка дорожку прокладывает.

Rahalla saa ja hevosella pääsee.