Уильям Шекспир. Гамлет
Новый перевод трагедии Шекспира «Гамлет» В. З. Ананьина – яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака.
Н. В. ЗАХАРОВ,
ученый секретарь Шекспировской комиссии при Научном совете
«История мировой культуры» Российской академии наук
...Перевод В. Ананьина лишен печати самоослепленного провинциального авангардизма, наделен умеренной долей консерватизма и ставит своей задачей верность тексту.
Переводческие решения автора во многом определяет и театрально-сценическая парадигма. Во всем переводе присутствует забота о сиюминутной доступности текста «на слух», т. е. предназначенного для зала. Автор, по существу, дает режиссерскую экспликацию действия и истолкование поведения персонажей по принципу вживаемости.
Л. И. МАЛЬЧУКОВ,
доктор филологических наук,
профессор кафедры германской филологии ПетрГУ