Алексис Киви «Семеро братьев»
Алексис Киви «Семеро братьев».
«Семеро братьев» Это самый первый, самый смешной и самый знаменитый роман, написанный на финском языке. Он принадлежит перу Алексиса Киви, комедиографа и поэта. С 1935 года в Национальном театре Республики Карелия идут спектакли по его пьесам «Куллерво», «Сапожники Нумми», «Помолвка». Киви – первый профессиональный писатель Финляндии, который получал гонорары, правда столь скромные, что денег на жизнь не не хватало. Он бедствовал, но не хотел заниматься никакой другой деятельностью. Долгое время Алексису покровительствовала Шарлотта Лённквист, понимая с писателем какого ранга связала ее судьба
Роман был написан по заказу Финского литературного общества, хотя отрывки Алексис писал с самого начала 1860-х годов, 10 лет. Финское литературное общество, зная насколько успешны спектакли, по пьесам Киви, предложило издать роман, а нескольких выпусках. Первый вышел в 1869, а последний в 1870-м, 150 лет назад. Подписчики пожелали, чтобы роман появился и отдельным изданием. Но нашелся критик Август Алквист, выступивший против издания, назвавший роман «Семеро братьев» пасквилем, пародией на финское крестьянство, писавший, что финские крестьяне другие - смиренные лютеране. Действительно, герои Алексиса Киви не знают преград ни в чем: ни в работе, ни в веселье, ни в потасовках. Роман вернули автору, и Киви не смог этого пережить. Прошло три года после смерти писателя, прежде чем роман вышел в свет отдельным изданием и сразу получил известность. В романе много диалогов, действительно, первоначально это была пьеса. Но Киви не хотел выбрасывать диалоги, и они совершенно не мешают восприятию романа.
Эйно Карху перевел роман будучи студентом 4-курса университета. Он очень увлекся этим романом, но понимал, с какими трудностями он может столкнуться. Переводить так, как переводил Николай Рождественский в 1935-м году уже нельзя. Надо было найти какую-то другую интонацию, но интонация не находилась. Карху хотел даже вернуть роман в издательство. Но он уже сроднился с героями Киви и решил продолжать. Перевод Эйно Карху, написанный блестящим русским языком, вышел в 1951 году и стал классическим, переиздавался в 1961-м и в 2014 гг. Перевод вызывает в сердцах русских читателей те же чувства, что и оригинал на финском языке. Мы предлагаем Вам первую в России аудио версию романа.
ISBN 978-5-600-02861-6
______________________________________________
Настоящая аудиокнига создана в процессе реализации научного проекта РФФИ (Российский фонд фундаментальных исследований) «Взаимопритяжение и взаимоотталкивание в литературе России и Финляндии второй половины ХХ - начала ХXI веков в условиях приграничья №20-012-00171 A». Автор проекта Елена Григорьевна Сойни, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Кар НЦ РАН.
Целью проекта является исследование литературных взаимоотношений России и Финляндии во второй половине ХХ века, написание коллективной монографии, оцифровка и озвучивание книг.