Новости
Строки Пушкина на вепсском
В Архангельске на днях вышла книга переводов стихотворения А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновение» на 210 языков мира. На вепсский язык, в частности, это стихотворение перевел Николай Абрамов. По этому поводу мы взяли у поэта небольшое интервью.
– Николай, «Я помню чудное мгновение» на вепсский язык ты переводил специально для этой книги? Или перевод был уже выполнен прежде? Как и когда это случилось?
– Год назад ко мне обратился директор Архангельского литературного музея Борис Егоров с просьбой перевести стихотворение Пушкина «Я помню чудное мгновение» на вепсский язык. До этого я уже переводил стихи Александра Сергеевича, даже отрывок из поэмы «Евгения Онегин» - всё это опубликовано в моей книге «Время журавлей», изданной еще в 1999 году. Но до признания в любви к Анне Керн всё руки не доходили, и вот подвернулся удобный случай.
– Насколько силлабо-тоническое стихосложение ложится на вепсский язык? Вепсский язык - все-таки язык народный, простой. Хватило ли в нем слов для перевода Пушкина?
– Во времена Пушкина русский язык тоже был довольно простым! Да и сам Александр Сергеевич писал вовсе не «высоким штилем», признавая, что «поэзия должна быть глуповата».
– Какие сложности возникают с переводом русской классики на вепсский вообще?
И как конкретно ты перевел выражение «гений чистой красоты»?
– В работе литературного переводчика трудности всегда присутствуют! В данном случае: в вепсском языке нет словосочетаний «чудное мгновенье», «мимолётное виденье», «гений чистой красоты». Пришлось обойти их, выразить другими словами. В моём переводе присутствуют, к примеру, такие метафоры: «на небе взошла светлая звезда», «любовью Господь наградил» – по-вепсски звучит красиво!
– Все же сложнее переводить классику – ответственности больше – или современные стихи?
– Лично для меня труднее всего переводить юмор. Всё остальное решается. К примеру, у Владимира Высоцкого есть стихи-песня «Дом хрустальный». В вепсском языке своего слова «хрусталь» нет, только заимствованное из русского. В итоге у меня получился «дом из серебряной росы».
В том-то и дело, что перевести стихотворение на другой язык – это все равно что написать его заново, используя иную образы и иную фонетику. На вепсском стихотворение «Я помню чудное мгновение» звучит так:
Беседу вела Я. Жемойтелите