Министерство национальной и региональной политики Республики Карелия Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED Mi meles, se i keles Что на уме, то и на языке ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Составитель О. Ю. Жукова Петрозаводск, 2018
УДК 398 ББК 82.3(2Рос.Кар=661)-411 В 30 Издано при финансовой поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия в рамках государственной программы Республики Карелия «Этносоциальное и этнокультурное развитие территорий традиционного проживания коренных народов» за счет средств федерального бюджета на поддержку экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. Издание рекомендовано Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия Издание не подлежит продаже. 12+ Составитель: О. Ю. Жукова Научные редакторы: доктор филологических наукН. Г. Зайцева, кандидат исторических наукЗ. И. Строгальщикова © Жукова О. Ю., составление, 2017 © Тервинская С. П., иллюстрации, 2017 © Учреждение Российской Академии наук Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук, 2018 © Издательство «Периодика», оригинал-макет, 2018 ISBN 978-5-88170-307-3 Рецензенты: кандидат филологических наукВ. П. Миронова кандидат филологических наукЕ. В. Захарова Г. С. Бабурова
Предисловие Одним из самых выразительных жанров фольклора являются пословицы и поговорки. В образной и лаконичной форме они сохраняют жизненный опыт и наблюдения многих поколений, отражающий взгляд народа на взаимоотношения внутри своего сообщества, на природу, труд, семейные отношения. Суждение в них относится ко многим сходным ситуациям, могут восприниматься как в прямом, так и переносном смысле, выражая мнение народа о положительных и отрицательных качествах человека, нравственных ценностях своего народа. И. М. Снегирёв, составитель первого сборника русских пословиц «Русские народные пословицы и притчи», писал: «Нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов, все её проявления, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер. Летучее слово, проникнутое и одуховленое живущей мыслью, получает самобытность и вековечность» (Снегирёв 2014: 5). Его продолжателем стал В. Даль, представивший в своём сборнике более тридцати тысяч пословиц, поговорок, присловий и других малых жанров фольклора (Даль 1862). Исследователи языка особо выделяют выразительный и лаконичный текст пословиц и поговорок. Часто это и легко запонимающийся рифмованный текст, представляющий, по образному выражению, «жемчужину народной речи». Сборник В. Даля вошёл в сокровищницу русской литературы и сразу был по достоинству оценён Л. Н. Толстым, М. Е. Салтыковым-Щедриным, А. Н. Островским и другими писателями, которые использовали его в своём творчестве. Сборник неоднократно переиздавался как полностью, так и частично. Представленное издание знакомит читателей с вепсскими пословицами и поговорками, отражающими взгляд народа на социальные, семейные и бытовые отношения, связанные с особенностями хозяйственных занятий и традиционного образа жизни. Первыми интерес к устному народному творчеству вепсов проявили финские исследователи. Около полусотни пословиц у вепсов собрал в 1842 г. знаменитый создатель «Калевалы»
4 Элиас Лённрот. Они были опубликованы в 1853 г. в его диссертации «Om det nord-tschudiska spraket» (О языке северной чуди), которая стала первым научным трудом по вепсскому языку. (Lönnrot 1853). Позднее сбором фольклора у вепсов занимались такие финские учёные как Э. Н. Сетяля, Ю. Х. Кала, Р. Пелтола, А. Турунен. Пословицы, наряду с другими произведениями устного народного творчества были представлены в сборниках диалектных текстов, а также в качестве языковых примеров в грамматике Л. Кеттунена. Во время второй мировой войны на оккупированной территории вепсов Прионежья фольклор записывал Ю. Райнио. В 1968 г. вышла в свет его публикация «Äänisvepsäläisiä sananparsia» (Пословицы прионежских вепсов) (Rainio 1986: 269 – 310). В 1930-е гг. сбор в Карелии при проведении этнографических исследований у вепсов пословицы и поговорки записывал С. А. Макарьев. Но сохранились только их записи на русском языке. (Макарьев С. А. Вепсский фольклор // АКНЦ, ф. 26, оп. 1, № 15). В послевоенное время работа по изучению вепсского языка началась в Институте языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР. В 1969 г. вышли «Образцы вепсской речи» М. И. Зайцевой и М. И. Мулонен (Зайцева, Муллонен 1969), а в 1972 г. «Словарь вепсского языка», составленный теми же исследователями (СВЯ 1972). Исследованием вепсского фольклора активно занимались и эстонские языковеды и фольклористы: Т.-П. Вийтсо, М. Йоалайд, К. Салве. Крупнейшая публикация вепсских пословиц «Vepsa vanasõnad» (Вепсские пословицы), вышла в свет в Эстонии в 1992 г. (VV 1992). Составителем является В. Мялк, при участии А. Хуссар, А. Кяхрик, Т-Р. Вийтсо. В этом двухтомном издании собраны пословицы из тринадцати печатных источников, включая упомянутые выше публикации финских и отечественных исследователей, в том числе из исследований по вепсскому языку, где пословицы были представлены в качестве языковых примеров, а также работы Ю. Райнио. Составители эстонского издания использовали при составлении своего сборника и рукописные материалы О. Хакулинена иЮ. Перттола и записи из эстонских архивов. Пословицы в эстонском сборнике представлены со всеми зафиксированными вариантами и приведёнными эстонскими, водскими, ливскими и карельскими соответствиями, а также их русскими аналогами. Часть ранее опубликованных вепсских пословиц с русскими переводами была пред-
5 ставлена в сборнике «Пословицы и поговорки финно-угорских народов», изданном в 2004 г. (Китиков 2004). Упомянутые выше издания, послужившие основой для подготовки настоящего сборника, сейчас доступны в основномисследователям. Вепсские пословицыи поговорки, представленные в отдельном сборнике, станут важным подспорьем при подготовке программ этнокультурного образования вепсского народа, в работе СМИ, сфере культуры и творческой деятельности. Основным источником для настоящего сборника стало издание «Vepsa vanasõnad». В отличие от эстонского сборника, где пословицы даны в алфавитном порядке по ключевому слову, мы располагаем их по тематическому принципу. В своей книге мы ограничиваемся только общей ссылкой на эстонкую публикацию, а не на конкретные тексты. Дополнительными материалами при составлении сборника стали записи вепсского фольклора из книг Р. Лонина «Фольклор моего народа» (Лонин 2000) и В. Лебедевой «Удивительный народ» (Лебедева 2015), а также пословицы, не вошедшие в эстонский сборник из «Словаря вепсского языка» и «Образцов вепсской речи» М. И. Зайцевой и М. И. Муллонен. Сборник дополнен и текстами, записанными его составителем у вепсов Подпорожского района Ленинградской области в 2001–2017 гг. (ПМА). Пословицы и поговорки и сейчас являются одними из широко распространённых малых жанров вепсского фольклора. Краткость и яркая образность речи пословиц и поговорок способствовали запоминанию и их широкому распространению. Выделяются пословицы с рифмованным текстом: ozr orahaižes, a laps’ vagahaižes «ячмень со всходов, а ребёнок сызмала (виден какой будет)»; mi meles, se i keles «что на уме, то и на языке»; mitte kandoine, mugoi i vezaine «каков пень, таков и отростень». В отдельных пословицах встречается такое традиционное изобразительно-выразительное средство, характерное для языка фольклора прибалтийско-финских народов как аллитерация (созвучие согласных и гласных звуков, находящихся в начале следующих друг за другом слов): kadoi kana kapkehe – «запуталась курица в отрепьях» (человек запутался в своих делах); Toivoi toivotab, a Varoi varastab – «Тойвой обещает, а Варой ждёт» (обещанного три года ждут); küläleibäd kündusehessai – «угощённой едой сыт до порога».
6 В сборнике представлено 755 текстов пословиц и поговорок в 19 разделах. Выделение тематических групп происходило c учётом ключевых понятий и тематики затрагивающих вопросов. Все тексты отредактированы с учётом норм современного письменного языка и снабжены переводом на русский язык. При его выполнении составитель пытался максимально обеспечить их дословный перевод. Зачастую перевод пословиц представлял трудность, вызванную образностью языка и своеобразием грамматических конструкций, и их смысл остаётся не до конца понятым. Мы надеемся, что наша работа послужит дальнейшему исследованию вепсских пословиц и поговорок. О. Ю. Жукова
MEZ’. RISTIT ЧЕЛОВЕК Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvaz. Čomuz’ ei ole kalliž, a kal’hemb om pä. Kal’hemb kuldad om puhtaz südäin. Verhad käded hüväd, a ei olgoi südäimen mödhe. Käzi pit’k, ulotub kaiktäna. Otajan käzi ei surdu, a andajan surdub. Armhemb ičtaiž ei ole nikeda. Ei kaik olgoi mehed, kudambad kadjad kandišeba. Koume akad – jo suim. Ühtele om hüvä, a kahtele – paremb. MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК
8 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvaz. Čomuz’ ei ole kalliž, a kal’hemb om pä. Kal’hemb kuldad om puhtaz südäin. Verhad käded hüväd, a ei olgoi südäimen mödhe. Käzi pit’k, ulotub kaiktäna. Otajan käzi ei surdu, a andajan surdub. Armhemb ičtaiž ei ole nikeda. Ei kaik olgoi mehed, kudambad kadjad kandišeba. Koume akad – jo suim. Ühtele om hüvä, a kahtele – paremb. Kebn mel’ om käskijal, a märg jaug mänijal. Mez’ ei voi olda sobita. Mez’ ei voi olda sömäta. Mez’ ei elä nimel, a radol. В лесу и деревья не одинаковы, так и люди. Красота не дорога, а дороже голова. Дороже золота чистое сердце. Чужие руки хороши, да не по сердцу. Рука длинная, дотянется всюду. Рука берущего не устаёт, а дающего устаёт. Дороже себя нет никого. Не все мужчины, кто штаны носит. Три женщины – уже собрание. Одному хорошо, а двоим лучше. Лёгок ум у приказывающего, да мокры ноги у идущего (исполняющего). Человек не может быть без одежды. Человек не может быть без еды. Человек живёт не именем, а делом.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 9 MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Не был в беде тот человек, который другому не помогает. Каков человек, такой и разговор. Ты человек – так будь им, а не будешь – так умирай. Как ты мне, так и я тебе. Мужчина не женщина, корова не лошадь. Мужик сердился на Питер десять лет, а Питер и не знал. Сам будь мужчиной, тогда и от другого требуй (оцени другого). Девочка родится, и разговор начнётся. Девушка не кошка, из окна не выбросишь. Голодному человеку и ворона придётся по душе. Голодному петь не хочется. Портной всегда без сапог, бондарь без бочки, а мастер-лодочник без лодки. Ei olnu se mez’ bedas, ken toižele ei abuta. Mitte om mez’, ka mugoine i pagin. Oled mez’ – ka ole, a ed ole – ka kole. Kut sinä minei, muga i minä sinei. Mužik ei ole ak, lehm ei ole hebo. Mužik oli verdunu (käregandenu) Piterin päle kümne vot, a Piter ei tedand-ki. Iče ole mužik, siloi anda toižile-ki arv. Neičukaine rodiše, i paginaine zavodiše. Neižne ei ole kaži, iknaspäi ed taci. Näl’ghižele mehele i variš om mel’he Näl’ghišt ei pajatoita. Sapkoiden omblii om kaiken sapkata, lačnik – lačuta, a venehnik – veneheta.
10 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Кто учится, тот и будет уметь. Ячмень со всходов, а ребёнок с пелёнок (видно, каким будет). Одно брюхо съест семь порций, другое брюхо съест одну порцию и то маленькую. Один рот и смеется, и плачет. Здоровье дороже золота. Нужно, чтобы глаза были и спереди и сзади. Каков в еде, таков и в работе. Дверь большая – да можно закрыть, а рот маленький – да не закроешь. Что на руки возьмёшь, то и на хребте унесёшь. Спит, а ухо кверху. Глухому дважды не повторяют. Одну руку моешь, другая сама моется. Рука руку моет и обе чистые. Что руки делают, на то и глаза смотрят. Ken opendase, se i mahtaškandeb. Ozr – orahaižes, a laps’ – vagahaižes. Om pök söb seičeme sömäd, toine pök söb ühten sömän i sen penikaižen. Üks’ su i nagrab i itke. Tervhuz’ om kalhemb kuldad. Pidaiži sil’mile olda edes i tagan. Mitte om sömäs, mugoine i radmas. Uks’ om sur’ – da sauptad, a su pen’ – da ed saupta. Miččen kobr kändab, mugoman i hibj kandab. Magadab, a korv ülähän. Kurdhele kaks’ kerdad ei sanugoi. Ühten käden pezed, toine iče pezese. Käzi käden pezeb i molembad oma puhthad. Midä käzi tegeb, sidä sil’m kacub.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 11 MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Käzil jo ed ladi. Andad käzil, a otad jaugoil. Külleine näl’ghižele ei usko. Ende mez’ man möb, edel kut sanan söb. Paremb kacta nagrajan suhu, mi itkejan. Mindai nagrad, a ümbri ičeiž om ilod. Kel ohjased kädes, se i ohjandab. Persken al om läm’, a nenan al om vilu. Mitte om jaug, mugoi i sapuk. Pit’k om kagl, a pä ülemba. Meheta jäl’ged ei tegesoiš. Naba ei lankte. Ülemba päd korvad ei kazgoi. Руками уже не исправишь. Дашь руками, вернёшь ногами (придётся походить за долгом). Сытый голодному не верит. Прежде человек землю продаст, чем слово нарушит. Лучше смотреть на смеющегося, чем на плачущего. Надо мной смеёшься, а вокруг самого хватает смеха. У кого поводья в руках, тот и правит. Под задом тепло, а под носом холодно. Какая нога, таков и сапог. Шея длинна, а голова выше. Без человека следы не образуются. Пуп не упадёт (это не трудно сделать). Уши выше головы не растут.
12 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Käded oma ühted, ei ole niid ühesa. Miš oma lud, ka sid’ liha-ki. Kaks’ sil’mäd edemba nägeba, mi üks’. Pajata hot’ karzn’as – ka kuldas, voika hot’ pertin päl – ei kulgoi. Andajale om jüged antta, otajale om kebn otta. Hüvä om meles, a gor’a reges. Märg ei varaida vet. Äi om hüvid da vähä om armhid. Hüvä emäg tühjalaz pert’he ei tule. Mitte om emäg – ka mugoi tanaz-ki. Edel raud ratteb, konz mehen sana katteb. Sanaspäi – mez’, sarvespäi – härg. Palanu lämoid jo ei varaida, a upponu – vet. Одни руки, не девять (все не успеть сделать). Где кости, там и мясо. Два глаза видят дальше, чем один. Пой хоть в подполье – услышат, плачь хоть на крыше – не услышат. Дающему тяжело давать, берущему легко брать. Хорошо на уме, а горе-то в санях (нечему радоваться). Мокрый воды не боится. Много хороших, да мало любимых. Хорошая хозяйка без дела (попусту) в дом не придёт. Какова хозяйка – таков и хлев. Прежде железо переломится, чем мужское слово нарушится. По словам – человек, по рогам – бык. Сгоревший огня не боится, а утонувший воды.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 13 MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Ken om jäl’gmäine, ka se kaiken aidan-ki kandab. Gor’a ei kävele puidme, a käveleb ristituidme. Kaikele rahvahale vestid ed laulu. Necil emägal peigol ei ole kämnehe kaznu. Ken emägaks rodiše, ka se ei ole ristit. Kaks’ päiväd oled adiv, a eskai – iče emäg. Sil’mäd varaidaba, a sogedad käded radaba. Kittäs, ka kuti taivhale letas. Kut kurktub, ka muga i lauhtub. Kaik oma ühtel kuval kuvatet. Huled – medes, ka tervehtajid om, a tegesoiš tervas – ka ei linne. Mel’hižen mehenke i kuzen al om čoma. Кто последний, тому и весь забор нести (последнему сложнее всего). Горе ходит не по деревьям, а по людям. Всему народу новость не прокукарекаешь. У этой хозяйки большой палец к ладони не прирос (работа в руках спорится). Кто хозяйкой родится, так тот не человек (о тяжёлой женской доле). Два дня гость, а дальше – сама хозяйка. Глаза боятся, а слепые руки делают. Хвалят, так как на небо поднимают (перехваливают). Как обидится, так и успокоится. Все по одной колодке сделаны (одним миром мазаны). Губы в меду, так есть желающие целовать, а будут в смоле – так желающих не будет. С любимым человеком и под ёлкой хорошо.
14 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Kodiš – kondi, rahvahas – ilokogo. Rates om lašk, a södes om vahv. Luzikal sötab, a luzikvardel sil’män kaivab. A hondod ka hondole kändab-ki. Ležnale mehele kaiken om huba sä. Kaikuččel mehel oma erazvuiččed meled. Necil mehel kündlid ed osta. Mi – meles, se i keles. Pästa erast mest kündusele, ka hän jumalčogaha-ki ličese. Hondod mest hüväl vaihel ed johtuta. Hüväd mest om mil muštelta. Дома как медведь, а в людях – весельчак (о двуличном человеке). В работе ленив, а в еде силён. Ложкой кормит, а ручкой ложки глаз вырывает (одной рукой даёт, другой отнимает). Плохого (человека) на плохое и тянет. Для ленивого человека всегда плохая погода. У каждого человека разные мысли. У этого человека слёз не купишь. Что на уме, то и на языке. Какого-то человека пусти на порог, так он и в красный угол залезет. Плохого человека хорошим словом не помянешь. Хорошего человека есть чем вспомнить. TABA • ХАРАКТЕР
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 15 MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Маленький да быстрый, большой да медленный. Головы нет, так от ног не жди толка. Он ленится голову на плечах носить. В чужую голову ума не вложишь. Голова болит, так заду легче. И солнце не угодит, когда светит (о капризном человеке). Работник работает, спящий спит, сидящий сидит, раскалывающий раскалывает. Для людей плох, а для себя любим. У злого человека и разговоры злые. Свой дым не замечает, а чужой видит. Глаза как ложки, а мужика не замечает. Слепому везде темно. Хороший человек даст от малого, а плохой не даст и от большого. Penemb om da hotkemb, a suremb – da hillemb. Päd ei ole, ka jaugoiš toukud ala eci. Ougil päd ei kehta kandišta. Toižele pähä mel’t ei sa antta. Pän kibištab, ka perskele kebnemb. Päiväine-ki ei ozaida paštta. Radnik radab, magadai magadab, ištui ištub, haugaidai haugaidab. Rahvahale – paha, a ičeleiž armaz. Pahal ristitul paginad-ki oma pahad. Ičeze savud ei näge, a verhan nägeb. Sil’mäd – ku luzikad, a ei näge mužikad. Sogedale kaikjal om pimed. Hüvä mez’ andab vähäižespäi, a hond ei anda äjaspäi-ki.
16 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Hil’l’ hotkan sabutab. Ken tirpab, se hätken eläb. Ičesaz kitänd nikuna ei kožu. Hüvän pigemba unohtad, a hubusen ka muštad. Kenel om äi, ka tarbiž völ enamb. Änižen taga hebo koli, sinai jo händ sus. Kül’betihe läksi da vastan unohti. Tomaižid pakičeb, a iče – homen. Hänel sonzar’ kelel ei ištu. Pahad päd vinal ed ladi. Humalahne kuti nat’. Nece ristit om kuti must mägr. Käredan ristitun sormed om harotadud. Медленный быстрого догонит. Кто умеет терпеть, тот дольше живёт. Не годится самого себя хвалить. Хорошее быстро забывается, а плохое помнится. У кого много, тому нужно ещё больше. За Онегой лошадь издохла, а у тебя уже хвост во рту (о слухах). В баню пошёл, а веник забыл. Сам гостинца просит, а в ответ – завтра (к себе требует такого отношения, которое сам к другим не спешит проявлять). У него блоха на языке не усидит (о разговорчивом человеке). Худую голову вином не исправишь. Пьяный как ботва. Этот человек как чёрный барсук (зловредный). У злого человека пальцы врастопырку.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 17 MEZ’. RISTIT • ЧЕЛОВЕК Kesknahkaspäi om vil’düd. Üks’ om čoma, a toine völ-ki paremb, üks’ – huba, a tošt – nimittušt. Hän jumalkodas om rot’t’ud. Se kräčatab, se pingab Necidä mest petklol ed riko. Käreganded, ka vaihen hot’ ostad da sanud. Nece ristit hüvälaz – ka hüvä, a hubalaz – ka ala osudi. Argad kand-ki pöl’gästoitab. Из серединной части кожи выкроен (непростой человек). Один хорош, а другойещё лучше, одинплох, а другой никакой (они стÓят друг друга). Он в божнице рождён (об избалованном человеке). То крякает, то пищит (подстраивается, как удобнее) Этого человека толкушкой не убьёшь (об изворотливом человеке). Рассердишься, так слово хоть купишь, да скажешь. С этим человеком по-хорошему – так он хороший, а по-плохому – так не серчай. Пугливого (человека) и пень может испугать.
KANZ. PEREH • СЕМЬЯ
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 19 KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Kanzata om paha elo. Hüväl akal ka mužik-ki hüvä om. Pohjoižes tulleiš ei ole lämäd, a emindamas ei ole mamad. Sures kanzas kaik sijad oma magedambad. Ala mäne mehele veronke, a mäne veroho. Paha nado ei anda lebaitas. Anopel om pit’k hambaz. Anopespäi armastust, ku habaižes puspäi lämäd. Kodavävüks mända, kut sügüzel ägehšorpil magata. Hüvä – vävu, da harvemba kävu. Ken kenenke eläb, se sen tedab-ki. Hot’ sirda päč toižehe sijaha, a üks’-se ed ole radnik. Без семьи плохая жизнь. У хорошей жены и муж хорош. От северного ветра нет тепла, а из мачехи не будет матери. В большой семье всё вкуснее. Не ходи замуж со своими обычаями, а войди в их обычаи. Плохая золовка не даст отдохнуть. У свекрови длинный зуб (не даст спуску). От свекрови любви – как от осиновых дров тепла. Примаком (зятем, принятым в семью жены) идти – как осенью на зубьях бороны спать. Хорош зять, да реже приходи. Кто с кем живёт, тот того и знает. Хоть передвинь печь в другое место, а всё равно не работник (всё равно не угодить).
20 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Hüväd susedad pahaze heimoho ed vajehta. Mam kädel noustatab i panetab. Maman openduz – kündusehesai. Anoped ei ole, ka munad Äipäivän ei antkoi. Kivi i se haugneb, a maman hengele tarbiž tirpta. Ühtes kašlišpei oma langenuded. Хорошего соседа на плохую родню не заменишь. Материнская рука будит и спать укладывает. Материнские наставления до порога. Тёщи нет, так яйцо в Пасху не дадут. Камень и тот трескается, а материнскому сердцу нужно терпеть. Из одного кошеля упали (о родственниках). UK. AK • МУЖ. ЖЕНА Hüvän mužikan taga i ak om hüvä. Miččed oma kadjad, ka mugoi räcin-ki. Mužikan da hebon gor’a, akan da lehmän elo. Mužik akata ei elä. За хорошим мужем и жена хороша. Каковы штаны, такова и сорочка. (Какой муж, такова и жена). Горе мужика да лошади –жизньженщины да коровы (жизнь мужчины сравнивается с жизнью лошади, а женщины с жизнью коровы). Муж без жены не проживёт.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 21 KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Mužikata ak om kuti aidatoi haumeh. Hüvän mužikan taga ka i ak norištub. Terveh ak – mužikale, a bohat sizar – vellele. Kuna neglaine, sinna i nitiine, kuna mužik, sinna i ak. Lugu om ižandan, a rad – emägan. Ukon kirbišteleb, akan ahtišteleb. Verhal sarail ičeze mamš om paremb. Torez haug poltta da armatoman mužikanke eläda. Letekrežha libuda da armhatoman mužikanke eläda. Ku ak om vedeluz, ka mužik hot’ telegal elod veda, a ak ehtib padal pertišpäi kandišta. Akaine om makstukuine, a mam om pehutuk. Женщина без мужа как пашня (поле) без забора. За хорошим мужем и жена молодеет. Хороша для мужа здоровая жена, а для брата – богатая сестра. Куда иголочка, туда и ниточка, куда муж, туда и жена. Счёт хозяина, а работа хозяйки. Мужа одолевает, жену зажимает. На чужом сарае своя старуха хороша. С нелюбимым мужем жить, как сырые дрова жечь. С нелюбимыммужемжить, как на песчаный косогор подниматься. Если жена гулящая, так муж, хоть телегой добро привози, а жена успеет горшком из дома вынести. Жёнушка – желанная, а мать – пучок срезанной соломы.
22 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Ak om manzikan mastjaine, a mam om robeh. Ak mužikata, miku pert’ katuseta om. Mužikan leibäd oma magedad, a lapsiden – karktad. Uk žal’l’oičeb akad, kut kadonut štanoišpäi nübläd. Ota korend i pidä akaks – ka linneb ak, a otad akan i pidäd korendoks – linneb-ki korend. Eraz emäg tegeb hubaspäi čoman, a eraz čomaspäi huban. Жена – корзинка земляники, а мать – берестяной короб. Женщина без мужа, как дом без крыши. Хлеб мужа сладок, а детей – горек. Мужу жаль жену так же, как потерянную от брюк пуговицу. Возьми коромысло и держи его за жену – так и будетжена, а возьмёшьжену ибудешь держать её за коромысло – так коромысло и будет. Одна хозяйка сделает из плохого хорошее, а другая из хорошего плохое. LAPSED • ДЕТИ Ičeze lapsed oma armhad. Kaikuččel lapsel om ičeze än’. Hüvä om lapsen olda, konz vanhemb last kacub. Lapses om äi ližad: kalan sab, kaks’ söb. Свои дети любимы. У каждого ребёнка свой голос. Хорошо быть ребёнком, когда старший (родитель) приглядывает. От ребёнка много пользы: рыбку поймает, две съест.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 23 KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Laps’ ei väriže, ka mam ei kacuhta. Laskav laps’ kaks’ mamad imeb. Openda last, kuni om nor’. Kut lapsen kazvatad, ka sidä lapsespäi varastaki. Mitte mam om, mugoi tütär-ki. Maman heng palab lapsehe, a lapsen kivehe. Hüväl mamal da tatal hüvä laps’-ki lähteb. Lapsen kazvatades näged zor’an noustes. Pen’t ed kazvata, ka surt ed homaiče. Openda last kuni poikpoli sijas magadab. Mam sötab lapsen nižal, ma leibäl. Lapsen kündlihe ed upta. Ребёнок не плачет, так мать не посмотрит. Ласковый ребёнок две матери сосёт. Учи ребёнка, пока он мал. Как ребёнка растишь, того от ребёнка и ожидай. Какова мать, такова и дочь. Душа матери горит к ребёнку, а ребёнка – к камню (когда дети неблагодарны по отношению к родителям). У хороших отца с матерью и ребёнок хороший. Пока ребёнка растишь, видишь зарю на восходе. Маленького не растишь, так большого не увидишь. Учи ребёнка, пока поперёк постели лежит. Мать кормит ребёнка грудью, а земля хлебом. В детских слезах не утонешь.
24 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Poig laib – libu päčile, a vävü laib – kacu uksehe. Poigas – vähäd, tütres tühjad. Tütär – tataha, a poig – mamaha, ka ozavad oma. Ühtel tütrel ühesa vävüd ed manita. Kaikuččele varišale ičeze poigad oma parembad. Čapa hot’ mitte sorm – kaikutte om kibed. Hubaine – da tütar, a hüvä – da nado. Anda, Jumal, laps’, a lapsele mel’t. Sündutada last om kibed, a kazvatada om jüged. Ühtespäi kaht ei linne (ala anda vaudad lapsele). Ei ole sur’ mez’, da kaikid vanhemboičeb. Сын ругает – залезай на печь, а зять ругает – смотри на дверь. От сына мало, да и от дочери слабо. Дочь в отца, а сын в мать – так счастливые. Одной дочерью девять зятьёв не сманишь. Для каждой вороны свои птенцы лучшие. Порежь хоть какой палец, одинаково больно (о детях). Плохонькая – да дочь, а хорошая – да невестка. Господи, дай ребёнка, а ребёнку – ума. Родить ребёнка больно, да и вырастить трудно. Из одного двух не будет (не давай воли ребёнку). Не большой человек, да над всеми верховодит (о ребёнке).
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 25 KANZ. PEREH • СЕМЬЯ Младенца корми разжеванной едой, а ребёнка – наставлением. Если ребёнок слова не слышит, так и битья не боится. Ребёнка растить – как по горячим углям ходить. Дочь издавна отрезанный от хлеба ломоть. Vagahašt söta näčotesel, a last – opendusel. Ku laps’ vajeht ei kule, ka löndad-ki ei varaida. Lapsen kazvatada, kuti palabidme hilidme kävelta. Tütär amussai om čaptut supal leibkromaspäi.
NORUZ’. VANHUZ’ • МОЛОДОСТЬ. СТАРОСТЬ
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 27 NORUZ’. VANHUZ’ • МОЛОДОСТЬ. СТАРОСТЬ Kuni olen nor’, ka om väged. Midä noren opendad, sidä vanhan muštad. Ken om norespäi hotk, se om vanhas hil’l’. Mi vanhemb mez’ om, ka se enamb mel’t-ki hänel. Vanhan – vägeta, noren – meleta. Vanhad lud oma jügedad. Noren elin, kuti märgän mecan poltin. Verhil vozid ei sa pakita i ičeiž ei sa antta. Oli aigaine, ei pidänd kurgesine aidaine, a tuli aigaine, pidäb lepän barbaine. Minun jäl’gidme asttas. Minus leibäd jo om södud. Пока молод, так силы есть. Чему молодым научишься, то и старым помнишь. Кто с молодости быстр, тот в старости медленен. Чем старше человек, тем больше ума. Старый без сил, а молодой без ума. Старые кости тяжелы (в старости тяжелее двигаться). В молодости жил, как сырой лес жег. У чужих невозможно годов попросить, и своих нельзя отдать. Было времечко, не удерживал косой забор, а пришло времечко, держит ольховая веточка. По моим следам идут (и они будут такими же, как я). С меня уже проку мало (старый человек о себе).
28 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ NORUZ’. VANHUZ’ • МОЛОДОСТЬ. СТАРОСТЬ Minus jo ei midä otta: ni jauhod, ni vet. Midä laps’aigas harjened, sidä igän muštaškanded. Sülen-se eläd, a vaksad ei sa eläda. Vanhale lähtta ičeze kodišpäi, kuti udes sünduda. Norudel ed elä, vanhudel ed kole. С меня уже нечего взять: ни муки, ни воды. Чему в детстве научишься, то всю жизнь будешь помнить. Сажень-то проживешь, а пядь трудно прожить. Старому человеку покинуть свой дом, как заново родиться. Молодостью не проживёшь, старостью не умрёшь (не от старости умирают).
MELEVUZ’. EL’GETOMUZ’ • МУДРОСТЬ. ГЛУПОСТЬ
30 Lühüd om mel’, a pit’k kel’. Meletoi hän oli, ka meletoi linneb-ki. Nece ei elä ičeze päl, a verhal melel eläb. Meletomale sanu hot’ midä, kaikušti nagrab. Vanhazesai eli, a mel’t ei ole. Mel’t-se ei möskekoi. Andaižin mel’t pähä, ka ičelain om vähä. Melev om pertine, a avadimen kadoti. Habaine om pä, ei vända nimidä. Kahmalol pähä ed pane mel’t. Pol’ päd völ märgäd oma. Ум короток, а язык длинен. Как глупым был, так глупым и останется. Этот не своей головой, а чужим умом живет. Глупому скажи хоть что, над всем смеется. До старости дожил, а ума нет. Ум не продают. Поделился бы умом, да у самого маловато. Умный домик, да ключ потерян (ума палата). Глупая голова, ничего не смыслит. Пригоршней ум в голову не вложишь. Пол головы ещё мокрые (о не совсем поумневшем человеке, о подростке). MELEVUZ’. EL’GETOMUZ’ • МУДРОСТЬ. ГЛУПОСТЬ
OZA• СЧАСТЬЕ
32 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ OZA • СЧАСТЬЕ Ozavale mehele kukoi-ki munib. Eraz eläb, ku puzuhu paneb, a toine eläb, ku märgän mecan poltab. Kaikuččel kozal om ičeze oza. Oza ei magada. Oza kuti haragan peza. Sinun oza völ kätkes magadab. Ozad kädehe ed ota. Oza ei ole havad, ougale ed ota. Tedaižin, miše ozad ei ole, ka surman vastha mänižin. Ozavale elo tuleb piluiš-ki läbi, a onetomal lähteb uksiš. Ozavale kaik om hüvä. Rahvahal om oza, a minai ozaine. Ristitun näged, a ozad ed näge. Счастливому человеку и петух яйца несёт. Один живёт как в корзину складывает, а другой живёт как мокрый лес жжёт. У каждой козы своё счастье. Счастье не спит. Счастье как гнездо сороки (непрочное, призрачное). Твоё счастье ещё в колыбели спит. Счастье в руку не возьмёшь. Счастье не мешок, на плечи не возьмёшь. Знал бы, что нет счастья, так смерти навстречу пошёл бы. У счастливого богатство даже через щели приходит, а у несчастного из дверей уходит. Счастливому всё хорошо. У людей счастье, а у меня счастьице. Человека видишь, а счастья не видишь.
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 33 OZA • СЧАСТЬЕ Igä elämata, oza tedmata. Laps’ sündub, hänen oza-ki sündub. Kelle ka kana ei muni, a kelle kukoi-ki hloputab munda. Oza – ocalaz. Ozad lepkehe ed omble. Жизнь не прожив, счастья не познаешь. Ребёнок рождается и его счастье рождается. Кому-то и курица не несёт яйца, а у кого и петух несётся. Счастье у него на лбу. Счастье к подолу не пришьёшь.
ELO. SURM • ЖИЗНЬ. СМЕРТЬ
Mi meles, se i keles • Что на уме, то и на языке 35 ELO. SURM • ЖИЗНЬ. СМЕРТЬ Kolijas eläbad ed tege. Ed sinä surmad, a surm sindai varjoičeb. Tedaižin, miše haudas om hüvä, ka koližin. Kolem, ka sigä magadam. Kolijad tagaze ed lenda. Kolijal velgad ed ota. Ala varaida kolnut, a varaida eläbad. Surmaspäi ed pagene. Mez’ völ ei kolend, a kutjad jo södas. Eläbas kolijan teged. Eläd – ka elä, ed – ka kole. Surm om lähemba paidad. Surm ei küzu vozid. Surm löudab vigan. Väges ed kole. Из мёртвого живого не сделаешь. Не ты смерть, а смерть тебя сторожит. Знал бы, что в яме (могиле) хорошо, так умер бы. Умрём, так там поспим. Мёртвого обратно не поднимешь. У мёртвого долг не возьмёшь. Не бойся умершего, а бойся живого. От смерти не убежишь. Человек ещё не умер, а кутью уже едят. Из живого мертвого делаешь. Живёшь – так живи, а нет – так умирай. Смерть ближе рубахи. Смерть не спрашивает возраст. Смерть найдёт причину. Насилу не умрёшь.
36 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ELO. SURM • ЖИЗНЬ. СМЕРТЬ Ed vozil elä, a tervhudel. Ken hätkemba eläb, se enamban tedab. Kuna olen sündunu – tedan, a kuna tegese kolda – en voi teta. Ken ridata eläb, se abidota koleb. Hengiš – ka i kengiš. Kuverz’ väged – severz’ igäd. Kolendaha varoin ed elä. Tuleb aig – mänem sinna kaik. Не годами живи, а здоровьем. Кто дольше живёт, тот больше знает. Где родился – знаю, а где придётся умереть – не могу знать. Кто без ссоры живёт, тот без обиды умрёт. Живой – так и в обуви. Сколько сил – столько лет жизни. Живёшь не ради смерти. Придёт время – все там будем.
JUMAL. USKOND • БОГ. ВЕРА
38 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ JUMAL. USKOND • БОГ. ВЕРА Mehel om mela kädes, a Jumal venehen veb. Mehen manitad, a Jumalan ed manita. Jumalata ala mäne nikuna. Mez’ magadab, a Jumal varjoičeb. Mez’ söb, mez’ sab, mehele andab Jumal. Jumal ei käske edelpäi teta. Min Jumal andab, sen Mustikei kandab. Kaite, i Jumal kaičeb. Kuna Jumal ozuti, sihe koled-ki. Jumalan bardha em voigoi tabatas. Rahvahaspäi voib kaik sijad peitta, a Jumalaspäi ei voi. Весло у человека в руках, но лодкой правит Бог. Человека можешь обмануть, а Бога не обманешь. Без Бога никуда не ходи. Человек спит, а Бог сторожит. Человек ест, человек добывает, человеку Бог подаёт. Бог не велит заранее знать. Что Бог даст, то Мустикей (корова) и принесёт (родит). Берегись, и Бог будет беречь. Где велит Господь, там и умрёшь. За бороду Бога нельзя ухватиться. От людей можно все скрыть, а от Бога нельзя.
KEL’. PAGIN • ЯЗЫК. РЕЧЬ
40 VEPSLÄIŽED MUŠTATIŠED • ВЕПССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ KEL’. PAGIN • ЯЗЫК. РЕЧЬ Keles ohjasid ei ole. Sanu, hot’ kelloho bangaida. Ičemoi kel’t ei ole parembad. Ičeiž kel’t ed unohta. Sindai ei kerikoi, ka ala bäläida. Kaikele paginale ala usko. Kel’t ei ole jüged kandišta. Kelel om mezi, a kelen al jä. Kelel päd ed söta. Kelel sinna-tänna, a radol nikuna. Keleta ei sa pagišta. Laskav vajeh kivehe reigun tegeb. Hond vajeh sil’mäd čapab. Sur’ sana sud ei haugaida. Sanutud sana tagaze ed ota. У языка поводьев нет. Скажи, хоть в колокол ударь (услышат). Нет лучше родного языка. Свой язык не забудешь. Тебя не стригут, так не блей (Если тебя не спрашивают, то молчи). Каждому разговору не верь. Язык не тяжело носить. На языке мёд, под языком лёд. Языком голову не прокормишь. Языком туда-сюда, а делом никуда. Без языка невозможно разговаривать. Ласковое слово и в камне дырку проделает. Плохое слово глаза режет. Большое слово рот не расколет. Сказанное слово назад не возьмёшь.
RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3NTM=