Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  9 / 402 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 9 / 402 Next Page
Page Background

8

Если совершенный вид образован приставкой, то оба

глагола (и совершенного и несовершенного вида) даются

на своём месте с переводами, например:

дела|ть

lua|die

сдела|ть

lua|die

Если же оба глагола (и совершенного и несовершенно-

го вида) передаются средствами карельского языка одной

и той же лексемой, то в качестве заглавного слова даны оба

глагола в алфавитном порядке, например:

совпа|дать, совпа|сть

1.

(

произойти в одно и то же

время

) tapahtu|o

созре|вать, созре|ть

kyps|iä (-än, -äy; -etäh)

восхвалить, восхвалять

nost|ua (-an, -au; -etah); ylend|iä

(-än, -äy; -etäh); kiit|tiä (-än, -täy; -etäh)

Если глагол совершенного вида менее употребителен,

чем соответствующий глагол несовершенного вида, пере-

вод даётся при последнем, а при глаголе совершенного

вида даётся ссылка на несовершенный вид. Если глаголы

несовершенного вида имеют в карельском языке помимо

общего для обоих видов перевода ещё дополнительный,

то он приводится после отсылки на совершенный вид, на-

пример:

сбрасывать

см.

сбросить; lyk|kie (-in, -kiy; -itäh); ~ снег

с крыши lykkie lumii levolpäi

собирать

см.

собрать; keräil|lä (-en, -öy; -läh)

Если глагол несовершенного вида по значению шире,

чем глагол совершенного вида, то на первом месте даётся

отсылка к совершенному виду, а потом значение, присущее

только несовершенному виду, например:

отда|вать 1.

см.

отдать;

2.

(

иметь запах чего-л.

) kuari|ta

(-čen, -ččou; -tah); an|dua (-nan, -dau; -netah)

относи|ться 1.

см.

отнестись;

2.

(

иметь отношение

)

kuulu|o (-n, -u; -tah); kosk|iekseh (-emmos, -eh/-ehes; -ietahes)

В отдельных случаях, если видовые значения разные,

в качестве заглавных слов могут встретиться глаголы

и того и другого вида, например:

увери|ть

uskoit|tua (-an, -tau; -etah); sua|ha/sua|ja (-n, -u;

-hah/-jah) uskomah

уверя|ть

uskoit|ella (-telen, -telou; -ellah); san|uo (-on, -ou;

-otah) varmah

Кроме того, некоторые глаголы несовершенного вида

могут требовать при переводе на карельский язык глаголов

с многократным значением (sanella, juoksendella, kačella,

kačahtella, hiihtellä). В подобных случаях в качестве за-

главного слова обязательно даётся глагол несовершенного

вида, например:

рассказывать

sanel|la (-en, -ou; -lah)

бега|ть

juoksendel|la (-en, -ou; -lah); nel’l’uil|la (-en, -ou; -lah)

посматривать 1.

(

время от времени поглядывать

)

kač|ella (-čelen, -čelou; -ellah);

2.

(

приглядывать

) kačahtel|la

(-en, -ou; -lah)

В примерах при иллюстрации значений глаголов рус-

ского языка могут быть использованы также причастные

формы глаголов, например:

сдела|ть

lua|die (-jin, -diu; -jitah); azu|o (-n, -u; -tah); нож,

~нный отцом tuatan azuttu (luajittu) veičči

убра|ть 1.

(

унести, взять; собрать

) ker|ätä (-iän, -iäy;

-ätäh); kabrast|ua (-an, -au; -etah); урожай ~н vuvventulos on

kerätty

У рефлексивных глаголов форма 3 лица единственного

числа имеет два равноценных грамматических показателя.

Поэтому в словаре даются обе формы, например:

каса|ться

(

дотрагиваться

)

kosk|iekseh (-emmos, -eh/-

ehes; -ietahes)

мыться

pe|stäkseh (-zemmös, -zeh/-zehes; -stähes)

опусти|ться

lask|iekseh (-emmos, -eh/-ehes; -ietahes)

Управление русских и карельских глаголов показано

в основном в иллюстративных примерах. Если слово само-

стоятельно не употребляется, а встречается в определён-

ных сочетаниях, то вместо перевода за двоеточием даётся

нужное словосочетание или одиночное слово с переводом

на карельский язык без всяких уточняющих пояснений

о типах карельских основ, например:

баклуши:

бить ~ laškistellakseh

ведома:

без ~ tiedämättäh

прятки:

играть в ~ olla peitoil

В карельских переводах русских лексем и их значений

для выделения неизменяемой части карельского слова ис-

пользуется знак перпендикулярной линии (|), например:

čiuč|оi, оig|еi

Если же неизменяемой остаётся одна первая буква осно-

вы, то в скобках даются полные формы слов, например:

быть

olla (olen, on; ollah)

везти

vediä (vien, vedäy; vietäh)

вода

vezi (vien, vetty; vezii)

субсидия

abu (avun, abuu; abuloi)

Если русское слово переводится на карельский язык

сложным словом, то части сложного слова отделяются

друг от друга двумя вертикальными чертами (||), а изменяе-

мая часть второго слова — одной вертикальной чертой (|),

как в простом слове. Этот принцип использован лишь в не-

посредственном переводе заглавного слова, а в иллюстра-

циях сложное слово пишется слитно, без параллелек, что-

бы был чётко виден способ его правописания, например:

бахром|а

ribu||reun|u; платок с ~ой ribureunu paikku

веков|ой

ilman||igä|ine; ~ая традиция ilmanigäine perindö

иностранн|ый

ulgo||muala|ine; ~ые товары ulgomualazet

tavarat

Если у второй части сложного слова неизменяемой

остаётся одна первая буква основы, то в скобках даются

его полные формы, вместо первой части употребляется де-

фис (-), например:

век

(

столетие

) vuozi||sada (-suan, -sadua; -sadoi)

отрочество

brihačču||igä (-ijän, -igiä; -igii)

страховка

(

страховое вознаграждение

) kaičus||abu

(-avun, -abuu; -abuloi)

Чтобы помочь пользователям правильно ориентиро-

ваться в сложной словоизменительной системе карельского

языка, в круглых скобках после дефиса у имён

существи-

тельных, прилагательных, простых имён числительных

и местоимений представлены через запятую падежные

формы генитива и партитива единственного числа, а по-

сле точки с запятой — партитива множественного числа,

например:

баран

boš|ši (-in, -šii; -šiloi)… (читай: bošin, boššii;

boššiloi)

болтовня

bolbetu|s (-ksen, -stu; -ksii)… (читай: bolbetuk-

sen, bolbetustu; bolbetuksii)