Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  8 / 402 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 8 / 402 Next Page
Page Background

7

О пользовании словарём

Все русские заглавные слова расположены в алфавит-

ном порядке и выделены полужирным шрифтом. Неизме-

няемая часть заглавного слова словарной статьи отделяет-

ся от изменяемой перпендикулярной чертой (|), например:

величин|а

suurus

вален|ок

kuatanč|u

В некоторых русских заглавных словах, связаных с ро-

довой принадлежностью, также использован знак перпен-

дикулярной черты (|), отделяющий неизменяемую часть

слова, после чего даётся продолжение слова, а затем после

запятой и дефиса представлена часть другого слова. Пер-

пендикулярная черта отсутствует, если первое слово цели-

ком участвует в образовании второго слова. Этот способ по-

дачи использован в тех случаях, когда на карельский язык

оба слова переводятся одной и той же лексемой, например:

фин|н

,

-ка

suomelaine

карел,

-ка

karjalaine

В словарной статье знак тильда (

~

) заменяет либо за-

главное слово целиком, если оно употребляется в иллю-

страциях в исходной форме, либо его неизменяемую часть

до перпендикулярной черты (|), например:

берёзов|ый

koivu|ine (-zen, -stu; -zii); koivun; ~ веник

koivuine vastu; ~ые дрова koivuzet hallot

длинн|ый

pitk|y (-än, -iä; -ii); ~ путь pitky matku; ~ые

пальцы pitkät sormet

Если русское слово имеет несколько значений, то каж-

дое значение выделяется полужирной арабской цифрой

и по возможности имеет краткое объяснение в виде помет,

данных

курсивом

в круглых скобках, например:

изолятор

1.

(

вещество, материал

) eristeh (-en, -ty;

-ii);

2.

(

помещение

) eroitus||perti (-n, -i; -löi); izol’uator

(-an, -ua; -oi)

испорти|ться

1.

(

прийти в негодность

) mure|ta (-nen,

-nou; -tah);

2.

(

измениться к худшему

) rikkovu|o (-n, -u;

-tah); pahe|ta (-nen, -nou; -tah);

3.

(

стать несвежим

) pahe|ta

(-nen, -nou; -tah); (

о молоке

) mui|jeta (-genen, -genou; -jetah);

mui|jota (-gonen, -gonou; -jotah); (

о рыбе

) hap|ata (-panen,

-panou; -atah)

Некоторые русские слова в словарной статье могут

иметь при себе уточнения, заключённые в скобки и данные

курсивом

, что вызвано значениями карельских слов. Уточ-

нения могут быть даны и в форме вопросов, также заклю-

чённых в скобки, например:

близко 1.

(

где?

) lähäl; rinnal; (

друг от друга

) lähetysti;

2.

(

куда?

) lähäle; rinnale

лес

meč|čy (-än, -čiä; -čii); (

глухой еловый

) kor|bi (-ven,

-bie; -biloi); (

сухой сосновый

) kanga|s (-han, -stu; -hii)

блин

(

овсяный

) čupuk|ku (-an, -kua; -koi); čup|oi (-oin,

-poidu; -poloi); let|tu (-un, -tuu; -tuloi); (

тонкий

) val’l’o|i (-in,

-idu, -loi); (

ячменный

) kyrz|y (-än -iä; -ii)

В качестве пояснений значений русских слов в отдель-

ных случаях могут быть использованы их грамматические

характеристики, например:

сухо

1.

(

нареч.

) kuivasti;

2.

(

в знач. сказ. безл.

) on kuivu

удивительно

1.

(

нареч.

) kumman;

2.

(

в знач. сказ. безл.

)

on kummua

сзади 1.

(

нареч.

) taganpäi; (

на расстоянии

) jälles; peräs;

2.

(

предлог

) tagan; tuakse

Омонимы, т. е. слова, одинаковые по произношению

и написанию, но имеющие разные значения, даются от-

дельными словарными статьями и обозначаются надстроч-

ными арабскими цифрами, например:

ключ¹

avai|n (-men, -ndu; -mii)

ключ²

(

источник

) silmy||kaiv|o (-on, -uo; -oloi); nouzem|u

(-an, -ua; -ii)

Если же значение слова зависит от ударения, то оно ста-

вится на своё место, например:

а

тлас

(

сборник карт

) kartast|o

атла

с

(

ткань

) atlas|su

па

рить 1.

(

подвергать действию пара

) höyryt|tiä

пар|и

ть

(

лететь

) lii|diä

За знаком «ромб» (◊) даются выражения, связь которых

со значениями данного слова в русском языке утрачена,

а также словосочетания, не подходящие по смыслу к при-

ведённым значениям слова. Примеры со знаком ромба

приведены в конце словарной статьи, после всех прочих

значений:

баба

ak|ku… ◊ снежная ~ lumiukko

завтрак

huondes||ver|o… ◊ кормить ~ами syöttiä uskal-

moloil

валя|ться

1.

(

кататься

) vieret|elläkseh… ◊ ~ в ногах

vieretelläkseh jallois (olla polvilleh)

ведр|о

rengi… ◊ льёт как из ~а vihmuu kui korvois kuadau

В качестве заглавных слов в словаре даны глаголы как

совершенного, так и несовершенного вида. Перевод при-

водится, как правило, при совершенном виде, а от несо-

вершенного вида даётся отсылка к совершенному виду,

например:

лишать(ся)

см.

лишить(ся)